Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوً zoom
Transliteration Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan zoom
Transliteration-2 innī anā rabbuka fa-ikh'laʿ naʿlayka innaka bil-wādi l-muqadasi ṭuwa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, [I] I Am your Lord, so remove your shoes. Indeed, you (are) in the valley the sacred (of) Tuwa. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twice hallowed valley zoom
M. M. Pickthall Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa zoom
Shakir Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa zoom
Wahiduddin Khan I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I—I am thy Lord! So take off thy shoes; truly, thou art one who is in the sanctified valley of Tuwa. zoom
T.B.Irving I am your Lord! Take off your sandals; you are in the sacred valley of Tuwa. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa. zoom
Safi Kaskas I am truly your Lord, so remove your sandals. You are in the sacred valley of Tuwa zoom
Abdul Hye Surely! I am your Lord! Take off your shoes; surely you are in the sacred valley of Tuwa. zoom
The Study Quran Verily I am thy Lord. Take off thy sandals. Truly thou art in the holy valley of ?uwa zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa." zoom
Abdel Haleem I am your Lord. Take off your shoes: you are in the sacred valley of Tuwa zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa zoom
Ahmed Ali "O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa zoom
Aisha Bewley I am your Lord. Take off your sandals. You are in the holy valley of Tuwa. zoom
Ali Ünal "Indeed it is I, I am your Lord. So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa zoom
Hamid S. Aziz Verily, I am your Lord, so take off your sandals; verily, you are in the holy valley Tuwa zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely I, Ever I, am your Lord. So take off your shoes, surely you are in the holy valley, Tuwa zoom
Muhammad Sarwar I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa zoom
Muhammad Taqi Usmani it is Me, your Lord, so remove your shoes; you are in the sacred valley of Tuwa zoom
Shabbir Ahmed Verily, I am your Lord! Take off your sandals, verily, you are in the sacred valley of Tuwa." (Your quest for the Truth is over. So lighten the burdens of your search. Now you are in the Sacred Valley of Revelation) zoom
Syed Vickar Ahamed "Surely I am your Lord! Therefore (in My presence) remove your shoes: You are in the sacred valley Tuwa zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa zoom
Farook Malik In fact, I am your Lord! Take off your shoes, you are in the sacred valley of Tuwa zoom
Dr. Munir Munshey It is I, your Lord! Take your shoes off! You happen to be in the holy valley of Toah zoom
Dr. Kamal Omar Verily, I am your Nourisher-Sustainer! So take off your both footwears, surely you are in the sacred valley, Tuwa zoom
Talal A. Itani (new translation) I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa zoom
Maududi Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed I am your Master, so take off your shoes, you are in the sacred valley of Tuwa. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed I am your Guardian Evolver, so remove your shoes. You are in the sacred valley Tuwa zoom
Musharraf Hussain I am your Lord; take off your sandals you’re in the Sacred Valley of Tuwa. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I am your Lord, so take off your slippers; you are in the holy valley Tuwa." zoom
Mohammad Shafi "Verily, I am your Lord; so take off your shoes! You are indeed in the sacred valley of Tuwa." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I am your Lord. Take off your sandals. You are in the sacred valley of Tuwa&rdquo zoom
Faridul Haque "Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself) zoom
Sher Ali `Verily, I am thy Lord. So take off thy shoes; for thou art in the sacred Valley of Tuwa zoom
Rashad Khalifa "I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Verily, I am your Lord, then take off your shoes, undoubtedly, you are in the sacred valley Tuwa. zoom
Amatul Rahman Omar `Verily, I alone am your Lord. So take off your shoes (and stay, and make your heart free from every care), for you are in the sacred Valley of Tuwa zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Certainly, I am your Lord, so take off your shoes. Verily, you are in the sacred valley of Tuwa zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa zoom
Edward Henry Palmer verily, I am thy Lord, so take off thy sandals; verily, thou art in the holy valley Tuva zoom
George Sale Verily I am thy Lord: Wherefore put off thy shoes; for thou art in the sacred valley Towa zoom
John Medows Rodwell Verily, I am thy Lord:. therefore pull off thy shoes: for thou art in the holy valley of Towa zoom
N J Dawood (2014) I am your Lord. Take off your sandals, for you are now in the sacred valley of Ţuwā zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “O Moses, truly, I am your Lord; remove your shoes, for you are in the sacred valley of Tuwa [below Mount Sinai]. zoom
Sayyid Qutb I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Å¢uwā. zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, I am your Rabb! Take off both your sandals (let go of your physical and mental conditionings and remain as pure consciousness) for you are indeed in your sacred valley of Tuwa!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily I am your Lord! Therefore take off your shoes! Verily you are in the holy valley of Tuw?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I am Allah, your Creator; you are in My Presence, therefore, take off your shoes, you are in The Sacred Valley, Tuwa zoom
Mir Aneesuddin I am your Fosterer, so take off your shoes, you are in the holy valley Tuwa. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...